6[用作表语]Brave~tu es,tu surmonteras toutes ces difficultés.你这么勇敢,一定会克服所有这些困难。7[旧时用作时间、地点、方式等状语,现仅在口语中或表示时间的名词或 adv. 后使用]l'été qu'il a fait si chaud如此炎热的那个夏天 Il y a trois semaines qu'il est arrivé ici.他...
Et songe bien, oui, songe en combattant Qu’un oeil noir te regarde,Et que l’amour t’attend,Toreador, L’amour t’attend!Tout d’un coup, on fait silence...Ah! que se passe-t-il?Plus de cris, c’est l’instant!Plus de cris, c’est l’instant!le taureau s...
Cette histoire est finieMais je dois avouer que certains soirs peut-êtreParfois j'ypense et puis j'oublieJ'y pense surtout quand je suis seul la nuit,Et quand ton souvenirRevient me faire souffrirTrès vite j'y pense et puis j'oublie.Tout le monde me demande si j'ai pleuré,Et si ...
Un sourire passe Au bord de ses lèvres La demoiselle A lampe de poche Se voudrait belle Pour faire du cinoche Parfois quelle chance La salle est vide Pour une séance Elle devient Ingrid Elle vit sa vie dans le noir, bizarre Pour toujours elle maquille son désespoir Au magic'...
je vais vous les presenter un par un . Tout d'abord, c'est un tableau sur velours , je grattais deux cygnes avec mes ongles, et aussi le lac ,le saule et le soleil, j'ai utilisé trois différentes forces pour distinguer les couches noires ,blanches et grises, et en...
C'est pour faire parler les curieux. 是为了让好奇的人有话可说 ca t'a plu, le petit voyage? 你喜欢我们的旅行吗?ah oui beaucoup! 非常喜欢!vous avez vu des belle choses? 我们看到了很多漂亮的东西,不是吗?j'aurais bien voulu voir des sauterelles 可惜我没能看到蟋蟀 ...
“为什么会有魔鬼又会有上帝?” Pourquoi le diable et le bon Dieu?是为了让好奇的人有话可说 C'est pour faire parler les curieux.“为什么木头会在火里燃烧?” Pourquoi le feu brule le bois?是为了我们像毛毯一样的暖 C'est pour bien rechauffer nos coeurs or.“为什么大海会有...
帮助的人:3913万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 3.1 Le temps et La conjugaison法语的语式(le mode du français):直陈式:客观地说明一件事实;命令式;条件式:在一定条件下才有可能发生的动作;虚拟式:从主观的角度来谈一件事情;不定式:无人称变化,不能作谓语;分词式:现在分词和过去分词,无人称...
7. Ces histoires sont tout à fait vraies. 8. Merci, monsieur. Voilà toutes mes questions. 4. Donnez la forme correcte des conjugaisons suivantes. 1. Qu’est-ce que vous dites ? 2. Quand viennent-elles en France ? 3. Oh ! Comme elle parle bien ! 4. Je ne vois pas pourquoi ...
(我没有说2011,我翻译成又快到今年5月了)那么快2011年又到了5月。Monsieur Wang a deja fini 2 drama 法语中没有“大东哥”这样的表达,我翻译成“汪先生”,因为法国人很喜欢说...先生...小姐,哪怕是口语中也是这样 大东哥已经接拍两部戏剧了。J'espere que tout ira bien pour Monsieur...