为您找到"

不赞同‘(中国)龙’的翻译是dragon的来!

"相关结果约100,000,000个

不赞同‘(中国)龙’的翻译是dragon的来!

“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。中国人在西方人面前自称“Dra...

西方龙和中国龙看上去根本不是一个物种,为什么都叫龙(drag

因此,将“龙”翻译为“dragon”并非马礼逊首创,而是继承了前人的翻译方式。在元代,西方龙的形象与中国的龙形象有所区别,但两者之间存在许多相似之处,这使得“龙”和“dragon”被视为同一类生物是合理的。同时,在东西方,“龙”都代表着类似蛇蜥的、巨大的、多数会飞的生物,而不仅仅是中国的象征。

中国龙是loong还是dragon

与之相比,西方的“dragon”通常被视为邪恶或凶猛的生物,与中国龙的积极形象形成鲜明对比。因此,将“中国龙”简单地翻译为“dragon”并不准确。其次,“loong”这个词汇的出现是为了更准确地传达“中国龙”的文化内涵。作为一个专为“中国龙”创造的英文词汇,“loong”在发音上与中文的“龙”相近,同...

中国龙是dragon还是loong

因此,将中国龙直接翻译为“dragon”可能会导致文化误解和不当联想。其次,从语言学的角度来看,“loong”这一词汇在发音上更接近中文“龙”的读音,有助于保留原名的音韵特点。同时,“loong”作为一个新的英文表达,能够更准确地传达中国龙这一独特文化概念的内涵,避免与西方“dragon”概念混淆。这种翻...

中国的龙为什么是英文的dragon?

中国的龙在英文中通常被译为“dragon”,这一翻译在历史上有着复杂的演变。最早将“龙”翻译为“dragon”的是清代的西方传教士,他们根据《圣经》中的描述,将龙视为一种恶魔或邪恶的象征。这种翻译导致了华人在西方的形象受到了负面影响。为了纠正这种误解,并在一定程度上摆脱这种负面的文化印象,华侨...

中国的“龙”为什么被翻译成dragon?

英语的“龙”写作dragon,读作['drægən](中文谐音为“扎根”)。“扎根”来自古羌藏语,它是龙的一个最为古老的称谓,它与原始苯教的“天猪地猴”观念密切相关,它是随着史前羌藏类游牧民族的西迁传播到西方文化去的。这个龙的称谓是被古代犹太人用希伯来文记载下来,一直沿用至今...

中国龙和西方龙不是一个东西,为什么翻

中国龙可以翻译成Chinese dragon或者loong,全部翻译成dragon只是一种比较省事的做法。把中国龙(loong)翻译成是不正确的。实际上,中国龙loong和西方龙dragon在本质上有很大的区别,有理由把他们看作是两种不同的动物,而不是同一种动物的两种译名。)可见,loong和dragon根本就是两码事。把二者混为一谈,...

龙和凤凰的英文单词是什么?

“龙”在英文中的正确翻译不是“dragon”。实际上,“dragon”这个词在英文中带有负面含义,指的是邪恶的有翼巨兽、恶魔或者悍妇。因此,将中国的龙翻译为“dragon”并不恰当。中国的龙不应被译为“long”。虽然“long”在英文中的发音与“龙”相近,但它的含义是“长”或“久”,并非真正的音译。...

中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻

中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称...
1 2 3 4 5 6 7 8 9

相关搜索