英文译:tokyo 中文译:东京 一般日本的地名都是用汉字表示的,所以不需要再翻译,比如涉谷,原宿,新宿,六本木,银座.如果翻译成英文,就是日文的发音的罗马字,这点和中国的地名一样,比如北京-BEIJING,上海--SHANGHAI 等等
首先,在电脑或手机上打开Google网站。然后,在搜索框中输入“翻译”或“translate”,点击搜索。在搜索结果中找到并点击“翻译”或“Google 翻译”。进入Google翻译页面后,选择“从日语翻译成中文”。接着,在输入框中输入需要翻译的日语网站地址。点击“翻译”按钮,Google翻译会自动加载并翻译该网页的内容...
”英文是“Northern white-Chuan Shi Fu-cho, Sakyo-ku, Kyoto 205, No. 18 Street 1 Mezorafitto ” 这个是直接对着中文翻译过来的 ~~你自己看看把 ~ 呵呵。
地址:住所 片假名就是 じゅうしょ或者アドレス 速度:スピイド
〒739-0044 Gallery Plaza, 3022-5, Saijo-cho, Higashihiroshima City, Hiroshima Prefecture, Japan
2种写法 第一种,尊重日语的发音 7-18,IMAZAIKE-TYOU,TOYONAKA-SHI,OSAKA,JAPAN 第二种,按照英文国家习惯 7-18,IMAZAIKE-TOWN,TOYONAKA-CITY,OSAKA,JAPAN
用 罗马音 来写就可以了 不过你如果要寄到日本的话 可以直接写收信的日本地址 然后寄信地址写英文的就可以了 和歌山市 骏河町 21 番地 和歌山外国语学校 わかやまし するがまち 21 ばんち わかやまがいこくごがっこう wa ka ya ma si su ru ga ma ti ni jyuu...
日文地址的写法和中文的写法没有太大的区别:香川县高松市栗林町3丁目3-32-305号 写成日文就是:香川県 高松市 栗林町3丁目 3-32-305号 日本分为27个地区,日本叫做“都道府県「とどうふけん」”, 基本上就是一都一道两府四十三县。即东京都「とうきょうと」、北海道「ほっかいどう」、...
以在WIN10系统上使用遨游浏览器为例,可以在打开该日文网站进入,然后点击浏览器地址栏后面的翻译此页按钮。在翻译选项中选择简体中文即可。具体的操作方法如下:1、点击遨游浏览器进入。2、在电脑的百度上输入需要的日文网站并点击进入。3、页面跳转以后进入到该日文网站,可以看到当前为日文。4、此时在该...
有疑问,按一般理解是25楼,但地址所示的房子只有4层高,一楼是辛风餐厅;请明察!!是否可能是2楼5号室?中文翻译:新大久保大楼 25F 日本 东京市 新宿区 百人町 1丁目 11番 门牌31号 英文翻译:25F, Shin-Okubo Building,1 Chome-11-31, Hyakunin-cho Shinju-ku, Tokyo,Japan....