为您找到"
求助日语高手帮忙看看这段话翻译是否妥当,不妥之处请多多指教谢谢了
"相关结果约100,000,000个
最近中国の各地によく未确认飞行物体が発见されることが报道されており、みんなの人気话题になりつつである。今日、ニュースを见て、専门家の答えは今までこれらの“未确认飞行物体”が一体何かという适切な证拠がまだ见つけていなく、それが一体物体であるかある现象であるかのを判断す...
大変残念なことに、私は北京に行けませんでした。北京の友达の话によれば、东方神起はファンパーティーで、「Rising Sun」や「Keep Your Head Down」などの代表作を披露したそうです。北京【にいる】【友人】がファンパーティーで撮った写真を【送ってくれました】。私も北京に行けなか...
みなさんと分かち合いたい:“分享”翻译的很直接,但日语中很少这么说。自分がすぐに死ぬのを分かった时:不是某一条狗知道自己临死,而是对所有狗普遍,在此用过去形的句子不太合适。另外,这里的助词“を”应该是“が”。整体不太顺口。家の一番隠は体力であまりなく、:这完全是个错误。...
温州高速鉄道追突事故で最後に救出された负伤者は、年齢わずか二歳八ヶ月の项炜伊という女の子だった。彼女の両亲も事故で亡くなりました。朝、朦胧として寝ていた伊ちゃんは自分を抱いている看护妇をお母さんと思い込み、最初に闻いた话が「ママ、どこ行ったの?わたしを舍てない...
悬了十年的问题最终尘埃落定。这句想来想去还是意译了。硬翻感觉不符合日语习惯。気分がなかなか回复しなかった 是指 落ち込むから,心情低落,无法恢复。这里不贴切。正邪两派代表的终极对决 正と悪との究极なバトル是比较常用的表现方法 私というこの充実な 翻得比我好,就用你的了。
独立して両亲の辛抱を分担して。这句,辛抱是“忍耐”的意思,要想表达“辛苦”的话可以改成“苦労(くろう)”以上是几处特别别扭的地方,其他的地方没有什么大问题,对方可以正确理解你的意思并且不会产生歧义。可能还有一些别的地方表达不够地道,不过无妨,因为是中国人嘛。
一时期は【不眠症になり】、非常に落ち込んでしまい、人との【话も】付き合いもしたくなくなりました。【まったくやる気が沸かない】上に、【悲観、绝望などの気持ち】が【芽生え】、生きることが苦痛だと【さえ】思うようになって、【生きる意味】を【见失ってしまいました】。
顶基空气通过,谢谢。始终,如果你成为世界话,感觉非常谢。见汝您的博客,并且总是感到高兴。以上是翻译结果 你翻译的不对 谢谢您关心。总是承蒙您关照。十分谢谢。您的BLOG总会让我的心情变好!这些话应翻译为 どうもありがとうございました。ご心配いただき、ありがとうございます。あなた...
中文:“这是个很棒的节目,以我的实力,到底适不适合参加还真有些担心,我不知道是否能做得最好。”于是张根硕就狠狠地背了一晚上歌词 日文:“これは素晴らしい番组として、私の実力なら参加は适合かと心配し、よくできて行けるか知りませんでした”。ですので、张根硕さんはまる一晩一所...