“泥土”一词并不是指“泥”,而是指“土”、“土地”,所以译为the earth。smiles表达的是一种欢乐的情绪,而不仅仅是“笑容、微笑”的意思。我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,远远望去,像一片燃烧的晚霞。我想等朋友来做客的时候,让他们携带些玫瑰回家。我相信朋友捧着火红的玫瑰渐渐走远的背影,...
摘 要:“形散而神不散”是散文的特点,作为一种特殊的文体,散文在翻译过程中,要求内容与风格并重。张培基先生在翻译散文时,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形而且传其神。本文试图三个散文翻译的原则探讨张培基先生是如何在翻译散文中成功实现风格和韵味的移植的。关键词:张培基;散文翻译;翻译原...
1,“所谓书房,其实是一间贮藏室。“译为to be exact, a storeroom turned study.其中storeroom turned study 即”由储藏室改造的书房“,和《西欧的夏天》中castle turned hotel(城堡改造的旅馆)构造原理是一样一样滴~ 2,“大而无当“= big but impractical 3,“房门外,紧靠楼梯”= close to the staircase ...
1,“华盛顿-欧文是一个独身的男子,但《见闻短记》里的一篇歌颂妻子的文章,却写得那么的优美可爱”译为Washington Irving was a confirmed bachelor, but in his Sketch Book there is an article extolling the wife as a graceful and lovely life-long partner.合译方法一:分句主语不同要统一主语(不要问我没...
2.翻译标准在朱纯深《荷塘月色》英译本中的体现 朱纯深先生的译文Moonlight Over the Lotus Pond(《荷塘月色》)在表现原文艺术意境和思想性方面既做到了“信、达、切”,又达到了“化境”,使读者感到在欣赏原汁原味的散文。2.1对原文的准确理解 准确理解原文是翻译的出发点和唯一根据。在忠于原文的...
1,“厌恶应酬”译为shuns socializing,其中shun意为“(有意)躲开,避开”,socialize意为“参加社交活动”,《张培基》中也提到另一种译法,即“dislike s social functions,但social functions指社交集会,涵盖不如socialize广 2,“游目四顾,俯拾皆友&...
1,“或者一只,或者两只,或者更多。”译为They will come singly, in pairs or groups… 2,这两段出现许多描写鸟叫的词如“咕咕”cooing “叽叽喳喳”chirping,后者是描写鸟叫声的常用词,注意积累~ 3,“全然不顾有人正从窗户的`另一面望着它们”可译为totally impervious to any peeper behind the window,较...
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》 三月清晨,把窗子推开,第一片阳光便飞到人们的全身,对着阳光带进来的新鲜空气,任谁都要深吸一口,说春天来了!就这样,春天从窗口走近了我们。但是,可不要忘记,不是从有房子那天起,我们就有窗子的呢! When you throw open your window on an early morning in March you...
欣赏自己 On Self-Appreciation 英培安 Ying Pei’an | 译文摘自张培基《英译中国散文选二》不怕直说,我是相当欣赏自己的。我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不老是这样差劲。所以,我做了一件事,写了一篇文章,只要自觉还不错我可以乐上几天,遇有人赞,更飘飘然得不像话;甚至...
1,“它为着向往阳光,为着达成它的生之意志,不管上面的石块如何重,石块与石块之间如何狭,它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到地面上来,”这是一个意群,为了避免句子太长太长,断句,译为Seeking sunlight and survival, the young plant will labour tenaciously through twists and turns to bring itself to ...