为您找到"

英语合同的特点(1)

"相关结果约100,000,000个

英语合同的特点(1)

合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。 结构特点 合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、...

简答FIDIC合同条件的特点

【答案】:(1)国际通用性 (2)各方的权利义务和责任规定明确,公正合理,便于操作 (3)内容全面,条款前后规定一致,文字严谨,符合现有各法律体系的要求 (4)协议书,通用条件和专用条件三者形成既有分工、又灵活适用的有机整体

翻译英文合同需要注意的地方有哪些

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副...

求助有关商务英语合同的问题

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。一.公文副词 但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副同为数并...

商务英语合同注意事项

本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。 第四部分、用语方面 一、力求严谨,明白无误: 1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract. 下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分; 2、This Contract can only be altered,...

Contract与Agreement的区别和用法

上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。 结构特点 合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行...

商务英语信函的语篇特点分析1

话语基调:正式的,商务信函具有合同性质,是双方经过多次交往而达成的交易。话语方式:用于阅读的书面语,具有较强的语境独立性,属于信函。商务英语信函情景语境的这三个变项制约着语言的选择,使得语篇表现出特定的语域特征。二、语言特征 1.词汇特征 (1)措辞明了、礼貌 商务信函在其词汇选择上,遵循“...

英语翻译合同英语合同协议

合同结构特点在于严谨与准确性,其用词考究、专业性强。合同英语强调使用正式、准确的词汇,如may、shall、must、may not等,来明确权利与义务。此外,合同中使用特定术语,例如"defect"、"remedy"、"force majuere"等,而非日常用语。在合同英语中,正式用语如"by virtue of"、"at the close of the...

合同翻译有哪些注意事项

一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副词为数...

法律英语基础语汇之合同法(1)

合同与协议在法律英语中常被混用。在普通法系中,契约指的是特别的承诺或承诺做某事的证明。普通法系与民法/大陆法系是两种主要的法律体系。普通法系以判例法为主,而民法系则更侧重于成文法。合同的分类多样,包括单务合同与双务合同,无偿合同与有偿合同,诺成性合同与实践性合同,主合同与从合同,...
1 2 3 4 5 6 7 8 9

相关搜索