为您找到"

莎士比亚的诗《我可否将你比作一个夏曰》中英全文是什么?

"相关结果约100,000,000个

莎士比亚的诗《我可否将你比作一个夏曰》中英全文是什么?

Shall I compare thee to a summer's day?我能否将你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate:你比夏天更美丽温婉。Rough winds do shake the darling buds of May,狂风将五月的蓓蕾凋残,And summer's lease hath all too short a date:夏日的勾留何其短暂。Sometime too hot the e...

莎士比亚的诗《我可否将你比作一个夏曰》中英全文

我可否把你比作一个夏日? 你比它更亮丽更柔细 狂风吹落五月的花蕾 夏天匆匆已过 太阳是天上的眼散发炽热的注视 它金黄般的容颜有时会暗淡 任何美好的事物难免有朝云散 与年日随自然变迁远去 但永不凋落的是你的夏日 你不会失去属于你的美丽 ...

求莎翁《你的长夏永不凋谢》中英文版本!

威廉·莎士比亚 能不能让我来把你比作夏日?Shall I compare thee to a summer's day?你可是更加可爱,更加温婉;Thouart more lovely and more temperate;狂风会吹落五月里开的好花儿,Roughwinds do shake the darling buds of May,夏季租出的日子又未免太短暂;And summer's lease hath all too...

莎士比亚的诗歌2篇

我可否把你比作夏天?虽然你更可爱,也更温和:狂风会把五月的娇蕊摧残,夏天的时日也转瞬即过:有时那天眼照得太过酷烈,而它金色的面容也常被遮蔽;每一种芳艳终究都会凋谢,见弃于时运,或败于天道更替:但你永恒的夏日将没有止尽,你所拥有的美貌也不会凋亡;死神也难夸口能将你庇荫,当你在...

莎士比亚十四行诗第18首汉译--蒋坚霞

我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆...

名诗我译(莎士比亚篇)——Sonnet 18 十四行诗 第18首

莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴...

...to a summer’s day? 能不能让我来把你比作夏日’原文及译文。_百度...

By W. William Shakespeare 威廉·莎士比亚 Shall I compare thee to a summer's day 我能否把你比作夏日 Thou art more lovely and more temperate 可是你比夏日更加可爱,更加温婉 Rough winds do shake the darling buds of May 狂风将五月的蓓蕾凋残 And summer's lease hath all too short a...

《皮囊》:我可否将你比作一个夏日

Shall I compare thee to a summer's day?我能否将你比作一个夏日?Thou art more lovely and more temperat.你比夏天更美丽温婉。李秀清教授在《英日法律改革与比较法》的讲座中谈到,莎士比亚诗里的夏日是那个短暂而舒适的英格兰季候。若是位于江南,夏日只让人联想到黏腻的季节,汗水和蚊虫间,这...

关于莎士比亚的诗句

十四行诗第18首 我可否把你比作夏日?你比夏日更可爱更温和;狂风会摇落五月钟爱的花蕾,夏日也太短促,匆匆而过;有时天上的太阳照得太热,他那金色的面容常常被遮暗;一切美的事物总不免失去其美,由于偶然或自然的变化而黯然;但是你的永恒之夏不会凋谢,也不会失去你所拥有的美;死神不能夸口你在他的阴影...

我可否将你比作夏日的含义意思

我可否将你比作夏日的含义是,相信这种爱,使得他的诗能够永恒,而诗歌又使情人的美得以永恒。根据查询相关公开信息显示:威廉·莎士比亚既是伟大的戏剧家,又是伟大的诗人。《我怎么能够把你来比作夏天》是莎士比亚十四行诗集的第18首。
1 2 3 4 5 6 7 8 9

相关搜索