1) This team consistd of 12 players.2) The simplicity of artist's style consists of its beauty.3)She wrote a letter to clarify her intention.4)To clarify his/her position 5)Please come to see me at your convenience.6)Are you in convenience to start work tomorrow?7)The...
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。7.插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法...
不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。6. 欠流利 “汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。7.词汇量不够 汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译&...
七、包孕法 这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如: ①、You are the representative of a country and of a continent to ...
北京: 中国对外翻译出版公司, 1985. [4]许余龙. 对比语言学概论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1992. [5]郭建中译注.中译英:中国人的家庭[J]. 上海科技翻译,2001,(2). [6]朗文当代英语辞典[Z].北京: 外语教学与研究出版社,1995. [7]范红升. 英语形合与汉语意合的特点对翻译的启示[J].福建...
七年级下册英语12单元2b翻译Mysisterfinishedhighschooltwoweeksago.Asaspecialgift,ourparentstookustoIndia.Lastweekendwasinterestingbutscary.我们的姐姐两周前高中毕业,作为一个特殊的礼物,我们的父母带我们去了印度,上周既有趣又恐怖。WewentcampinginasmallvillageinIndia.First,wetookalongbusridetoalake...
不过,由于英汉两种语言之间存在着巨大差异,在实际翻译时,为了显现原文要表达的意思,才刻意地增加内容。3. 减译由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉的过程中,为了使译文...
7.Cooperate with related departments to make sure qualified processes are reached within agreed budget and time schedule.配合相关部门,以确保合格的过程是达到在约定的时间和预算的计划。8.Assist Manufacturing Engineer in solving operative problems during production.Promote innovative technology and ...
能力的培养,尤其缺乏翻译技巧的训练。因此,我认为大学英语教学中应重视学生翻译能力的培养,笔者根据教学及翻译实践总结了英译汉两种语言表达的八大差异,以飨读者,借此提高学生的翻译能力。1. 英语重结构,汉语重语义。英语和汉语属于两种完全不同的语言。从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个...
7. engage for service under a term of contract; "We took an apartment on a quiet street"; "Let's rent a car"; "Shall we take a guide in Rome?" 8. hold under a lease or rental agreement; of goods and services [ 形容词 ] 9. shattered or torn up or torn apart violently as ...